
大宝伏藏TD2919རཏ་གླིང་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཀ་ཉུང་ངུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །གསང་འདུས། གསོལ་བསྡུས།
74-117-1a
༄༅། །རཏ་གླིང་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཀ་ཉུང་ངུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །གསང་འདུས། གསོལ་བསྡུས།
༄༅། །རཏ་གླིང་འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་ཀ་ཉུང་ངུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
74-117-1b
ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་དཔུང་དང་བཅས༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་མ༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཚངས་པའི་ལིངས་པ་མོ༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དམ་སྲི་ཉུལ་ལེའི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ གནམ་ལྷའི་ལྕམ་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསྭེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་མ༔ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དམ་སྲི་ཉུལ་ལེའི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་སྲུང་ཐུགས་དམ་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དུས་མིན་འཆི་དང་ལྟས་ངན་རྦོད་ཟོར་ཟློག༔ དམ་སྲི་ཉུལ་ལེའི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཏྲི་པ་ཏྲི་པ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྵ་ཀུན་བཾ་ཛཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛྭ་ལ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཛྭ་ལ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏེར་གཞུང་དང་། སྔགས་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོས་ནི། བྷྱོ། 
74-117-2a
འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །མ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྲུང་། །ཟས་སུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཟ། །མ་འདིར་གཤེགས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་བསྟོད་པའི་དུས་ལ་བབ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་བསལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཆོས་སྐྱོང་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ། །དེ་བས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དྲུང་རྨ་སེས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཅན་མགར་བ་དམར་ནག་གི་གཏོར་བསྔོས་ནི། ཀྱཻ༔ འཛམ་གླིང་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཕོ་བྲང་རྟག་ཆགས་རྟེན་མཁར་ནས༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་གཅིག་པུ༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2919，将绕塘（Ratna gling）四聚（'dus pa skor bzhi）之护法祈请文略集一处。秘密总集（gsang 'dus），祈请总集（gsol bsdus）。
大宝伏藏TD2919，将绕塘（Ratna gling）四聚（'dus pa skor bzhi）之护法祈请文略集一处。
以嗡啊吽（oṃ āḥ hūṃ）等加持后，吽（hūṃ）！
成就传承之大信使，从日轮中燃起劫末之大火，化身又化身，偕同信使眷属，降伏魔障，威猛具力之教敕执行者，忿怒之化身，梵天之女。降临于此，享用以誓言物庄严之朵玛，将违誓邪魔之障碍化为微尘。
天女拉姆（gnam lha'i lcam mo），从月轮中，身色血红，具红色璎珞，极其可怖之暴怒饮血者，功德之信使，从功德之意化生。降临于此，享用以誓言物庄严之朵玛，将违誓邪魔之障碍化为微尘。
吽（hūṃ）！莲师语之护法，具誓者，降临于此，享用以誓言物庄严之朵玛，遣除非时死与恶兆诅咒，将违誓邪魔之障碍化为微尘。
嗡（oṃ）！克罗地施瓦里（krodhīśvarī），五甘露（pañca amṛta），血食（rakta baliṃta）卡嘿卡嘿（khāhi khāhi）！
扎巴（tri pa）扎巴（tri pa）吽（hūṃ） 啪（phaṭ）！
卡拉罗夏（khā la ro śa）卡拉罗夏（khā la ro śa）吽（hūṃ） 啪（phaṭ）！
夜叉（yakṣa）滚巴（kun baṃ） 匝（jaḥ） 吽（hūṃ） 啪（phaṭ）！
匝拉让（jvā la raṃ）匝拉让（jvā la raṃ） 吽（hūṃ） 啪（phaṭ）！
匝拉阿木康（jvā la a mu kaṃ）匝拉阿木康（jvā la a mu kaṃ） 吽（hūṃ） 啪（phaṭ）！
甘露（amṛta）血食（baliṃta rakta）卡嘿（khāhi）！
如是，此乃掘藏法本，以及献予咒语护法母之朵玛：
bhyaḥ（惊叹词）！
从奥明法界宫殿中，生养过去、现在、未来一切诸佛之母，咒语之护法一发母（e ka jā ṭi ma），眷属为百万智慧空行母所围绕，事业为守护诸佛与珍贵佛法，食物为违誓者与仇敌之血肉。母于此处降临，享用此庄严朵玛，守护佛法之时刻已至，赞颂三宝功德之时刻已至，延长老之上师寿命之时刻已至，遣除瑜伽士之障碍的时刻已至，成就护法事业之时刻已至。因此，诸位空行母、空行、护法们，请成办瑜伽士所托付之事业！
此乃仲玛色（drung rma se）所造。此后，献予具誓者玛尔瓦玛纳（dmar nag，意为红黑）之朵玛：
kye（惊叹词）！在赡洲（'dzam gling）太阳西落之处，从恒常稳固之宫殿中，赡部洲（'dzam bu gling）唯一之士。

【English Translation】
Collected here are brief supplications to the protectors of the four assemblies of Ratna Lingpa's cycles. Secret Assembly. Supplication Collection.
Collected here are brief supplications to the protectors of the four assemblies of Ratna Lingpa's cycles.
Having blessed with Oṃ Āḥ Hūṃ, Hūṃ!
Great messenger of the practice lineage, blazing a great fire of the eon from the center of the sun, emanation upon emanation, with a host of messengers, tamer of demons, powerful and mighty, obedient to the command of glory, wrathful emanation, daughter of Brahma. Descend here, accept the torma adorned with samaya substances, scatter the obstacles of oath-breakers and evil spirits into dust.
Goddess Lhamo, from the mandala of the moon, with blood-red complexion, adorned with red garlands, exceedingly unbearable, fierce and great blood-drinker, messenger of glory, emanated from the heart of glory. Descend here, accept the torma adorned with samaya substances, scatter the obstacles of oath-breakers and evil spirits into dust.
Hūṃ! Protector of the word of Padmasambhava, one with samaya, descend here, accept the torma adorned with samaya substances, avert untimely death, bad omens, curses, and sorcery, scatter the obstacles of oath-breakers and evil spirits into dust.
Oṃ Krodhīśvarī Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi Khāhi!
Tri pa Tri pa Hūṃ Phaṭ!
Khā la ro śa Khā la ro śa Hūṃ Phaṭ!
Yakṣa Kun Baṃ Jaḥ Hūṃ Phaṭ!
Jvā la Raṃ Jvā la Raṃ Hūṃ Phaṭ!
Jvā la A Mu Kaṃ Jvā la A Mu Kaṃ Hūṃ Phaṭ!
Amṛta Baliṃta Rakta Khāhi!
Thus, this is from the treasure text, and the torma offering to the mantra-protecting mothers:
Bhyo!
From the palace of Akanishta Dharmadhatu, mother who gives birth to all Buddhas of the three times, mantra-protecting Ekajati, surrounded by hundreds of thousands of wisdom mothers, whose activity is to protect the Buddhas and the precious Dharma, whose food is the flesh and blood of oath-breakers and enemies. Mother, descend here, accept this adorned torma, the time has come to protect the Buddhas' teachings, the time has come to praise the glory of the Three Jewels, the time has come to prolong the life of the lama, the time has come to dispel the obstacles of the yogi, the time has come to accomplish the activities of the Dharma protectors. Therefore, mothers, dakinis, and Dharma protectors, accomplish the activities entrusted to the yogi!
This was composed by Drung Ma Se. Then, the torma offering to the oath-bound Marwa Marnak:
Kye! In the west where the sun sets in Jambuling, from the palace that is ever-stable, the sole being of Jambudvipa.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་ཅན༔ འཛིན་གིང་བརྟན་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བཙན་རྒོད་དྲག་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར༔ དཔོན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་
74-117-2b
ཅན་སྐྱེས་བུ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ མཁར་ཐབས་བཤོས་བུ་ར་ཡིས་མཚན༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ མཱཾ་ས་ར་ཡི་གསུར་ཆེན་དང་༔ སྨྱུག་རྒོད་ཁྲབ་བྱང་རྔ་ཁྲབ་དང་༔ མཛེས་པའི་གླུ་གར་རོལ་མོ་དབྱངས༔ སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ༔ སྲོག་ཏྲིའུ་མ་ར་ཎ༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སྲོག་ཏྲིའུ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ལི་ལ་མ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་ཏྲི་དུང་དུང་ཏྲི་ཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་ཕྱུག་བཙན༔ དབང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་འཛིན༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སེང་གེ་དང་ནི་ར་སྐྱེས་འཆིབ་ནས་ཀྱང་༔ དར་དམར་གསོལ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ བཙན་དང་བརྟན་མའི་འཁོར་གཡོག་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་ཅིག་བཞེངས་ཤིག་ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཙ་ཁྱོད༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་ཆེ་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དགེ་བསྙེན་སྨྱོ་ཁ་ཞེས་སུ་མཚན་ཡང་གསོལ༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་སོལ་
74-117-3a
མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ གཏེར་གཞུང་དངོས་ལགས། ལུང་བཙན་དང་གཡུ་སྒྲོན་མ་གཏེར་གཞུང་ནས་བཏུས་པ། ཀྱཻ༔ ཡ་ཀི་སྒོ་མོ་བྲག་དམར་ནས༔ ཇོ་བོ་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་ལུང་བཙན་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ འདུར་འདུར་འདུར་གྱིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཕུད་དང་བཤོས་དང་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ཡི༔ གྲོགས་དང་མགོན་སྐྱོབ་ཆེན་པོ་མཛོད༔ ཀྱཻ༔ མ་ཀི་སྨན་ཡུལ་སྨན་ར་ནས༔ གཡུ་མཚོ་སྔོན་མོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ མཐུན་པའི་ཕུད་གཏོར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་བ༔ བྲན་གཡོག་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བསྙག་ནི༔ མདོག་ནག་ཨ་ཙ་ར་ཡི་གཟུགས༔ འདིར་བྱོན་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སྔགས་བསྔོས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ལགས། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་བྷྱོ་ཛ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ་ཏི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁཱ

【现代汉语翻译】
金刚善者祈请降临！
伟大的护法，具勇猛威力者！
与持地母众眷属！
为成千上万凶猛的赞神所围绕！
主尊眷属祈请降临！
班杂 萨度 萨玛雅 札 舍 啦 匝 吽 班 霍！阿甘等。
夏达 阿 吽！
吽！
具誓盟的勇士，明点力！
您之誓言圆满之供品乃：
以食子、肉、酒为饰！
血肉红色朵玛和！
肉酒大荟供和！
箭、盾牌、鼓和盾牌和！
美妙的歌舞音乐之声！
供养，珍宝，誓言皆圆满！
嗡 班杂 萨度 萨玛雅 索 哲 玛 惹 纳！
惹那 悉地 帕拉 吽！
伊当 巴林 卡 嘿 卡 嘿！
嗡 班杂 萨度 萨玛雅 索 哲 匝 匝！
班杂 哩啦 玛 吽 匝！
伊当 巴林 卡 嘿 卡 嘿！
嗡 班杂 玛哈 玛 哲 敦 敦 哲 匝！
伊当 巴林 卡 嘿 卡 嘿！
吽！
具誓盟的勇士，金刚明点力！
于天人世间，您是自在的统治者！
持权力的象征金刚，执持仇敌之心！
伟大的护法，向您顶礼赞颂！
骑乘狮子和人兽！
身披红绸，示现种种神变！
赞神和坚母的眷属，不可思议！
向具威力神通者顶礼赞颂！
吽！
再显现吧，黑袍的您！
于洛扎卡曲的方向，示现巨大的身形！
尊名亦号为颠疯护法！
享用以誓物庄严的朵玛！
祈请息灭我等持明瑜伽士眷属的！
违缘，成办顺缘！
此乃伏藏原文。隆赞和玉灯母，采自伏藏原文。
嗟！
从雅吉 郭莫扎玛！
觉卧 赞 的国王！
勇士 隆赞 迎请您！
急速急速降临此处！
享用精华、食子和供品！
成为吉祥、兴盛、伟大之！
友伴和伟大的救护者！
嗟！
从玛吉 门域 门惹！
从玉措 衮莫 的宫殿！
玉灯母姐妹！
无碍迅速降临此处！
以和谐的精华朵玛供养您！
吽！
大悲观世音的护法！
眷属夜叉 诺涅！
身黑 阿杂惹 之形！
降临此处享用庄严的朵玛！
对怨敌降下诛法！
成就所托之事业！
念诵供赞咒语如下：
嗡 诶嘎扎 哲 贝 匝！（藏文，梵文天城体：ओम् एक जट्इ भ्यो ज，梵文罗马拟音：Om Eka Jaṭi Bhyo Ja，汉语字面意思：嗡，独髻母，敬礼！）
阿弥利达 惹达 巴林达 卡 嘿！（藏文，梵文天城体：अमृत रक्त बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：Amrita Rakta Balinta Khahi，汉语字面意思：甘露，血，供品，吃！）
嗡 纳嘎 惹 恰 卓达 帕 匝 啦 哲！（藏文，梵文天城体：ओम् नाग रक्ष क्रोध पच ल ति，梵文罗马拟音：Om Naga Raksha Krodha Paca La Ti，汉语字面意思：嗡，龙，罗刹，忿怒，烹煮，给予！）
吞食仇敌的血肉！

【English Translation】
Vajra Legpa, I invite you to come!
Great benefactor, with fierce power!
Together with the assembly of the earth-holding goddesses!
Surrounded by thousands of fierce and powerful Tsen spirits!
Lord and retinue, I invite you to come!
Benza Sadhu Samaya Tri Shu La Ja Hum Bam Ho! Argham etc.
Shabda Ah Hum!
Hum!
Oath-bound hero, essence of Thigle (bindu)! 
The fulfillment of your heart's commitment is:
Adorned with fortress-style offerings, food offerings, and alcohol!
Flesh, blood, red Torma and!
Great offering of meat and alcohol and!
Arrows, shields, drums, and armor and!
Beautiful songs, dances, and musical sounds!
Offerings, treasures, fulfill your heart's commitment!
Om Benza Sadhu Samaya Sok Triu Mara Na!
Ratna Siddhi Pala Hum!
Idam Baling Kha Hi Kha Hi!
Om Benza Sadhu Samaya Sok Triu Ja Ja!
Benza Lila Ma Hum Ja!
Idam Baling Kha Hi Kha Hi!
Om Benza Maha Matri Dung Dung Tri Ja!
Idam Baling Kha Hi Kha Hi!
Hum!
Oath-bound hero, Vajra Thigle power!
In the realms of gods and humans, you are a powerful ruler!
Holding the Vajra, the symbol of power, seizing the hearts of enemies!
Great benefactor, I prostrate and praise you!
Riding on lions and mythical creatures!
Wearing red silk, displaying various miracles!
The retinue of Tsen and Tenma is inconceivable!
I prostrate and praise the one with power and miracles!
Hum!
Appear again, you in the black robe, Ti Para!
In the direction of Lhodrak Kharchu, showing a great form!
Your name is also called the Mad Benefactor!
Accept this Torma adorned with Samaya substances!
Pacify the unfavorable conditions and accomplish the favorable conditions for us, the Vidyadhara yogis and our retinue!
This is the original Terma text. Lungtsen and Yudonma, extracted from the Terma text.
Kye!
From Yaki Gomar Drakmar!
The king, Jowo Tsen!
Hero Lungtsen, we invite you!
Quickly, quickly come to this place!
Accept the essence, food offerings, and offerings!
Be the auspicious, prosperous, and great!
Friend and great protector!
Kye!
From Maki Menyul Menra!
From the palace of Turquoise Lake!
Sister Yudonma!
Come quickly to this place without hindrance!
Offer you harmonious essence Torma!
Hum!
Guardian of the Great Compassionate One!
Servant Yaksha Nornyak!
With the form of a black Acharya!
Come here and accept the adorned Torma!
Send forth wrathful actions upon the enemies!
Accomplish the entrusted tasks!
The mantra for offering and praise is as follows:
Om Eka Jati Bhyo Ja! (藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་བྷྱོ་ཛ，梵文天城体：ओम् एक जट्इ भ्यो ज，梵文罗马拟音：Om Eka Jaṭi Bhyo Ja，汉语字面意思：嗡，独髻母，敬礼！)
Amrita Rakta Balinta Khahi! (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：अमृत रक्त बलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：Amrita Rakta Balinta Khahi，汉语字面意思：甘露，血，供品，吃！)
Om Naga Raksha Krodha Paca La Ti! (藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཀྴ་ཀྲོ་དྷ་པ་ཙ་ལ་ཏི，梵文天城体：ओम् नाग रक्ष क्रोध पच ल ति，梵文罗马拟音：Om Naga Raksha Krodha Paca La Ti，汉语字面意思：嗡，龙，罗刹，忿怒，烹煮，给予！)
Devour the flesh and blood of the enemies!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧི༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྱི་ནུ་ཙ་ན་ས་མ་ཡ༔ རཀྟ་ཀུ་རུ༔ ཙ་ར་ན༔ ཧཱུ་ན་ཧཱུ་ན་རུ་ཙ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་མ་འུར་འུར༔ སྨན་སིལ་སིལ༔ རུ་རུ་ཏིང་ལཾ༔ ཏིང་མ་
74-117-3b
མ་ཛཿཛ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བྷ་ཏོ་ར་ལི་ཡ༔ ས་དེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ འདི་ཡན་ལ་དམར་གཏོར་གཅིག་བསྔོས་ལ་ཕུལ་ལོ། །འདི་མན་ལ་དཀར་གཏོར་བསྔོས་ལ་ཕུལ། ཧཱུྃ༔ གླིང་བཞིའི་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་རི་བདུན་གྱི་རྩེར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པའི་ལྡིང་ཁང་ནས༔ རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་བང་མཛོད་གཉེར་ཁ་བ༔ གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ མངའ་ཐང་སྟོབས་དང་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་དབང་བསྒྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནོར་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ ནོར་གྱི་བདག་པོ་དགེ་བསྙེན་ཡེ་ཤེས་གྲགས༔ འདིར་གཤེགས་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྣང་གསལ་པྲ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ བསིལ་བ་ཚལ་དང་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་ཧ༔ བདེན་བྲལ་མུན་པ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོར་གྱི་བདག་མོ་རྡོ་རྗེ་ངས་ནུས་མ༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ དཀོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེའུ་མཁའ་རིའི་སྐུ༔ མེས་པོ་གནམ་ལ་ཐོག་འབྲུག་ཆེམ་ཆེམ་ལགས༔ ཕྱི་མོ་གསེར་གྱི་ཉ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་ལགས༔ ཡབ་ལ་མཚན་གསོལ་གངས་ཀྱི་ག་འུ་རྗེ༔ ཡུམ་ནི་སྨན་ཆེན་སྤུ་
74-117-4a
ར་སྤྱང་མོ་ལགས༔ དེ་གཉིས་བཤོས་པས་སྤྲུལ་པའི་མི་བོ་ཆེ༔ ལྷོ་སྟོད་ཤེའུ་མི་ཡུལ་ཕ་ཀི་ན༔ ཤེའུ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་བདག་བཙུན་མོའི་བུ༔ ཤེ་ཕྲུག་གཟུགས་མཛེས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ༔ ཚེ་དབང་མཁའ་རི་མ་སང་གིང་སྤྲུལ་དང་༔ ལྕམ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྨན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ དམ་ལས་མ་འདའ་གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཛཿཛ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲིག་ན་ཏྲིག་ཛ༔ ཏྲིག་སྨན་རུཾ་རུཾ་ཙམ་ཙམ་ཛ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལོ། །སྔགས་འཆང་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
ཧི༔ 阿弥利达 巴林达 惹达 喀嘿 (藏文)！嗡 贝努 匝那 萨玛雅 (藏文)！惹达 咕噜 (藏文)！匝惹那 (藏文)！ 吽那 吽那 汝匝 阿弥利达 惹达 巴林达 喀嘿 (藏文)！玛玛 乌惹 乌惹 (藏文)！门 悉悉 (藏文)！汝汝 丁朗 (藏文)！丁玛 玛 匝 匝 (藏文)！巴林达 喀嘿 喀嘿 (藏文)！嗡 帕多 惹利雅 (藏文)！萨德 昂咕夏 匝 (藏文)！阿弥利达 惹达 巴林达 喀嘿 (藏文)！
以上供奉红色朵玛，以下供奉白色朵玛。
吽！四大部洲北方，七金山之顶，
珍宝堆砌的殿堂中，
财宝天王（藏文：རྣམ་ཐོས་བུ་，梵文：वैश्रवण，Vaiśravaṇa，多闻天）的宝库守护者，
夜叉（梵文：Yaksa）之王，他人无法战胜者，
请降临此处，享用以誓言物装饰的朵玛，
赐予权势、力量与财富的成就。
吽！掌控三千世界（梵文：Trisahasra），具神通者，
诸财神（梵文：Kubera）的使者，迅速敏捷者，
财富之主，善士耶谢扎（藏文：ཡེ་ཤེས་གྲགས），
请降临此处，享用以三白（牛奶、酸奶、酥油）装饰的朵玛，
赐予光明、光彩与受用之成就。
布呦！寒冷尸林（梵文：Śītavana）附近之森林，
远离真谛，黑暗之墓地中，
财富之主母，金刚我能母（藏文：རྡོ་རྗེ་ངས་ནུས་མ），
请降临此处，享用以誓言物装饰的朵玛，
请守护并增益财富。
吽！大善士谢乌卡日之身，
祖父如天空中雷鸣闪电，
祖母如金鱼湖般富饶，
尊称父亲为岗嘎乌杰（藏文：གངས་ཀྱི་ག་འུ་རྗེ），
母亲为门钦普拉香姆（藏文：སྨན་ཆེན་སྤུ་ར་སྤྱང་མོ），
二者结合化现为伟丈夫，
洛托谢乌米域帕吉那（藏文：ལྷོ་སྟོད་ཤེའུ་མི་ཡུལ་ཕ་ཀི་ན），
谢乌国王谢达尊姆之子，
谢之子，容貌俊美，名为卓瓦杰（藏文：འགྲོ་བ་སྐྱེ），
长寿卡日玛桑金之化身，
以及谢萨门吉图姆钦姆（藏文：ཤེལ་བཟའ་སྨན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ），
请降临此处，享用以誓言物装饰的朵玛，
如莲花生大师（梵文：Padmasambhava）前所承诺，
勿违誓言，赐予所愿成就，
毫不迟疑，迅速完成所托之事。
嗡 舍 阿巴惹吉达 匝 匝 (藏文)！巴林达 喀嘿 (藏文)！
哲乌 哲乌 巴林达 喀嘿 (藏文)！嗡 惹利 扎玛雅 匝 (藏文)！巴林达 喀嘿 (藏文)！
嗡 班匝 哲那 哲 匝 (藏文)！哲门 隆隆 匝匝 匝 (藏文)！巴林达 喀嘿 (藏文)！
如是供奉朵玛。由持咒者阿惹嘎所作。

【English Translation】
HIH! AMRITA BALIMTA RAKTA KHAHI! OM BYINU TSANA SAMAYA! RAKTA KURU! TSARANA! HUNA HUNA RUTSA AMRITA RAKTA BALIMTA KHAHI! MAMA UR UR! MEN SIL SIL! RURU TING LAM! TING MA MA DZA DZA! BALIMTA KHAHI KHAHI! OM BHATORA LIYA! SADE AM GUSHA DZA! AMRITA RAKTA BALIMTA KHAHI!
Offer a red torma for the above part, and a white torma for the part below.
HUM! On the summit of the seven golden mountains in the northern direction of the four continents,
From the palace stacked with various jewels,
The guardian of the treasury of Namthose Bu (藏文：རྣམ་ཐོས་བུ་，梵文：वैश्रवण，Vaiśravaṇa，Vaisravana, the God of Wealth),
The powerful Yaksha (梵文：Yaksa) king, invincible by others,
Come here, partake of the torma adorned with samaya substances,
Grant the siddhi of power, strength, and wealth.
HUM! Possessing magical powers, ruling over the three thousand worlds (梵文：Trisahasra),
The swift messenger of all the wealth deities (梵文：Kubera),
The lord of wealth, the virtuous Yeshe Drak (藏文：ཡེ་ཤེས་གྲགས),
Come here, partake of the torma adorned with the three whites (milk, yogurt, butter),
Grant the siddhi of clarity, radiance, and enjoyment.
BHYO! The forest near the cool charnel ground (梵文：Śītavana),
From the dark cemetery devoid of truth,
The mistress of wealth, Dorje Ngangnu Ma (藏文：རྡོ་རྗེ་ངས་ནུས་མ),
Come here, partake of the torma adorned with samaya substances,
Perform the activity of protecting and increasing wealth.
HUM! The great virtuous She'u Khairi's form,
The grandfather is like thunder and lightning in the sky,
The grandmother is like a golden fish lake, rich and abundant,
The father is named Gangkyi Gauje (藏文：གངས་ཀྱི་ག་འུ་རྗེ),
The mother is Menchen Pura Pyangmo (藏文：སྨན་ཆེན་སྤུ་ར་སྤྱང་མོ),
From the union of these two, a great man is emanated,
Lhoto She'u Miyul Paki Na (藏文：ལྷོ་སྟོད་ཤེའུ་མི་ཡུལ་ཕ་ཀི་ན),
The son of the She'u king Sheldak Tsunmo,
The beautiful She'u child, named Drowa Kye (藏文：འགྲོ་བ་སྐྱེ),
The emanation of Tsedang Khairi Masang Ging,
And the powerful sister Shelza Mengyi Thumo Che (藏文：ཤེལ་བཟའ་སྨན་གྱི་མཐུ་མོ་ཆེ),
Come here, partake of the torma adorned with samaya substances,
As promised before Guru Padmasambhava (梵文：Padmasambhava),
Do not deviate from the samaya, grant the desired siddhis,
Swiftly accomplish the entrusted tasks without hindrance.
OM HRIH APARAJITA DZA DZA! BALIMTA KHAHI!
TRI'U TRI'U BALIMTA KHAHI! OM RALI PRAMAYA DZA! BALIMTA KHAHI!
OM VAJRA TRIGNA TRIG DZA! TRIG MEN RUM RUM TSAM TSAM DZA! BALIMTA KHAHI!
Thus, the torma is offered. Composed by the mantra holder Ara Ga.

--------------------------------------------------------------------------------

